การแปลบันเทิงคดี (The Translation of Literary Work)
1.
องค์ประกอบของงานเขียนแบบบันเทิงคดี
เป็นงานเขียนที่มีเนื้อสาระและความจริงเล็กน้อยโดยผู้เขียนจะเสริมเติมแต่งความคิดเห็นความรู้สึกของตนเองลงไป
โดยที่จุดประสงค์หลักของผู้เขียนก็คือให้ผู้อ่านเกิดความบันเทิง
ดังนั้นงานเขียนประเภทนี้เป็นการผสมผสานระหว่างความจริงและจินตนาการของผู้เขียน ประกอบด้วยองค์ประกอบ
2 ประการ คือองค์ประกอบทางด้านภาษา และองค์ประกอบที่ไม่ใช่ภาษา
อย่างเช่นอารมณ์ความรู้สึก
2.
องค์ประกอบด้านภาษา
องค์ประกอบทางด้านภาษาของงานแปลบันเทิงคดีมีอยู่ 3 กลุ่ม ได้แก่
สรรพนามและคำเรียกบุคคล การใช้คำที่มีความหมายแฝง และภาษาเฉพาะวรรณกรรม
2.1
ภาษาที่มีความหมายแฝง
มีคำศัพท์มากมายที่มีความหมายแฝงหรือมีความหมายต่างจากตัวอักษรกำหนด นอกจากนี้แล้วเราควรจะใช้พจนานุกรมภาษาเดียวในการแปล
หรือพจนานุกรมเฉพาะ
2.2
ภาษาเฉพาะวรรณกรรมหรือโวหารภาพพจน์
ทั้งนี้บันเทิงคดีมีการใช้รูปแบบภาษาเฉพาะอยู่หลายชนิดหรือที่เรียกว่า
โวหารภาพพจน์ ซึ่งภาษาในกลุ่มนี้มีลักษณะเด่นคือ สามารถถ่ายทอดวัฒนธรรมในด้านต่างๆ
ได้แก่ ความเชื่อ ประเพณี ศาสนา ซึ่งในภาษาแต่ละภาษาจะมีความเป็นเฉพาะตัวของมันเอง
ซึ่งในการฝึกแปล ผู้แปลจะต้องทำความคุ้นเคยกับโวหารเหล่านั้น
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น