วันพฤหัสบดีที่ 26 พฤษภาคม พ.ศ. 2559

การแปลบันเทิงคดี (The Translation of Literary Work)

การแปลบันเทิงคดี (The Translation of Literary Work)
1.            องค์ประกอบของงานเขียนแบบบันเทิงคดี
เป็นงานเขียนที่มีเนื้อสาระและความจริงเล็กน้อยโดยผู้เขียนจะเสริมเติมแต่งความคิดเห็นความรู้สึกของตนเองลงไป โดยที่จุดประสงค์หลักของผู้เขียนก็คือให้ผู้อ่านเกิดความบันเทิง ดังนั้นงานเขียนประเภทนี้เป็นการผสมผสานระหว่างความจริงและจินตนาการของผู้เขียน ประกอบด้วยองค์ประกอบ 2 ประการ คือองค์ประกอบทางด้านภาษา และองค์ประกอบที่ไม่ใช่ภาษา อย่างเช่นอารมณ์ความรู้สึก

2.            องค์ประกอบด้านภาษา
องค์ประกอบทางด้านภาษาของงานแปลบันเทิงคดีมีอยู่ 3 กลุ่ม ได้แก่ สรรพนามและคำเรียกบุคคล การใช้คำที่มีความหมายแฝง และภาษาเฉพาะวรรณกรรม
2.1       ภาษาที่มีความหมายแฝง
มีคำศัพท์มากมายที่มีความหมายแฝงหรือมีความหมายต่างจากตัวอักษรกำหนด นอกจากนี้แล้วเราควรจะใช้พจนานุกรมภาษาเดียวในการแปล หรือพจนานุกรมเฉพาะ
2.2       ภาษาเฉพาะวรรณกรรมหรือโวหารภาพพจน์

ทั้งนี้บันเทิงคดีมีการใช้รูปแบบภาษาเฉพาะอยู่หลายชนิดหรือที่เรียกว่า โวหารภาพพจน์ ซึ่งภาษาในกลุ่มนี้มีลักษณะเด่นคือ สามารถถ่ายทอดวัฒนธรรมในด้านต่างๆ ได้แก่  ความเชื่อ ประเพณี ศาสนา ซึ่งในภาษาแต่ละภาษาจะมีความเป็นเฉพาะตัวของมันเอง ซึ่งในการฝึกแปล ผู้แปลจะต้องทำความคุ้นเคยกับโวหารเหล่านั้น

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น